用领域造句【29句文案集锦】
用领域造句
1、你提的问题主要是两个。第如何进入翻译这个行业,对吧?
2、TD–TerminologyDatabase(术语库)
3、狮子座的能量是充满正向的,但也存在一些“理想化”,这种理想化不像双鱼座能量那么庞大宏伟——多多少少有些理想主义。狮子能量的理想化是有点像是——我蛮想过成这样那样的生活的,我也蛮想遇到、爱上这类人的——总之,这些东西是我们在现实生活中有机会甚至就是能真真正正接触到的东西。
4、机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。它是计算语言学的一个分支,是人工智能的终极目标之具有重要的科学研究价值。同时,机器翻译又具有重要的实用价值。随着经济全球化及互联网的飞速发展,机器翻译技术在促进政治、经济、文化交流等方面起到越来越重要的作用。
5、作为一个音乐神童而出道的他已经开始在专业领域崭露头角。(用领域造句)。
6、UI–UserInterface(用户界面)
7、翻译班第8期(12月7日开课):只需359元,适合CATTI和MTI翻硕备考,提升翻译水平!
8、推荐句式4:OtherstudiesthatfocusonAAAsuggestthat….
9、再看看field表示“领域”的用法,这个一般指具体研究或工作的领域,是可数名词,比如牛津词典上有这么一句话:
10、有利于基础知识的学习,有利于发挥自己的特长,有利于弥补自己的弱点,有利于阅读能力的提高。
11、南朝宋刘义庆《世说新语·文学》:“后孙(孙绰)与支(支道林)共载往王(王羲之)许,王都领域不与交言,须臾支退。”徐震堮校笺:“领域,似是深闭固拒之意。”
12、谷歌神经网络机器翻译是Google开发的神经机器翻译(NMT)系统,于2016年11月推出,它使用人工神经网络来提高Google翻译的流畅度和准确性。Google神经机器翻译系统通过应用基于实例的(EBMT)机器翻译方法来改进翻译质量,系统会从数百万个示例中学习。翻译系统提出的系统学习架构首先通过Google翻译支持的一百多种语言进行了测试。随着大型端到端框架的发展,系统会随着时间的推移学习,做出更好,更自然的翻译。GNMT能够一次过翻译整句句子,而不是逐字翻译。
13、这本书的问世,填补了语言学研究领域的一个空白。
14、这次新月日食,直接指向我所问的问题,我们努力的意义是什么。很多人在过去的几个月时间里,依然处于困顿或者胆怯之中,就像是明知道这种生活状态不对,生活作息不健康,爱上不该爱的人,做着一份循规蹈矩、周而复始没有新鲜感的工作,已经意识到——这样下去不行了。可是绝大多数人都没有改变,原因就是——虽然不喜欢,不值得,但没办法啊,习惯了,习惯的东西都是安全的,只能这样“恶性循环”下去。
15、怅惘:当妈妈即将登机离开我们时,我和父亲的心里顿时怅惘起来。
16、(主编Q&A)第七期:论文摘要和结论——最好的开始和最完美的结束
17、每个人至多可以许10个愿望。(不用在意笔的颜色,没有方位、地点的要求,更不需要对着月亮来做这件事)。
18、Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
19、欧洲语言业协会成立于2005年,是欧洲语言服务公司的非营利性贸易协会,其使命是促进会员的业务成功。Elia致力于创建与以欧洲业务为重点的语言公司的需求和利益高度相关的活动和倡议,从而为整个语言行业提供高度相关的平台、发展机会从而获得更广泛的利益,目前已经成为欧洲语言服务行业的领先贸易协会。
20、CST–CentralStandardTime(美国中部时间,西6区)
21、(主编Q&A)第十六期:投稿过程中如何跟编辑有效沟通?
22、新月开始时间:北京时间1月3日02:33分
23、Wewill accelerate theopening-upoftheinsuranceindustry,ease restrictionsontheestablishmentofforeignfinancialinstitutionsin Chinaandexpandtheirbusinessscope,and openupmoreareasofcooperation betweenChineseandforeignfinancialmarkets.
24、ISO17100:2015(InternationalQualityStandardforTranslationServices,翻译服务国际质量标准)
25、Source: https://www.nature.com/articles/s41560-020-00746-w
26、某种情绪走成医院里垂死这心脏监视器上所显示的图形,上下几个大幅度电波,继而扯出一条消失于尽头的水平线。
27、PST–PacificStandardTime(美国西部时间/太平洋时间,西8区)
28、这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。